Traduction MA
University of Surrey
Information clé
Emplacement du campus
Guildford, Royaume-Uni
Langues
Anglais
Format d'étude
Sur le campus
Durée
1 - 2 an
Rythme
À plein temps, À temps partiel
Frais de scolarité
GBP 20 000 / per year *
Date limite d'inscription
01 Jul 2024
Date de début au plus tôt
Sep 2024
* pour les étudiants étrangers | pour les étudiants britanniques à temps plein : 10 400 £ | étudiants britanniques à temps partiel : 5 200 £ ; étudiants étrangers : 10 000 £
introduction
Pourquoi choisir ce cours?
Lancée à l'origine en 1986, notre maîtrise en traduction est l'une des plus anciennes au monde. Forts de plus de 30 ans d’expérience dans la formation des traducteurs, nous attirons des étudiants du monde entier.
Notre enseignement combine une expérience professionnelle en traduction avec une expertise dans la discipline des études de traduction. Nous sommes guidés par un programme de recherche ambitieux, axé sur l’intégration responsable de pratiques de traduction éprouvées et d’une technologie en évolution rapide.
Le programme est conçu pour répondre aux besoins du marché, vous permettant de développer un CV professionnel tout en étudiant.
Ce que vous allez étudier
Le cours comporte une forte composante pratique qui inclut la pratique de la traduction dans les langues suivantes associées à l'anglais : arabe, chinois (mandarin), français, allemand, grec, italien, coréen, polonais, norvégien, portugais, roumain, russe, espagnol, suédois, et turc. D'autres langues sont disponibles sur demande, sous réserve d'un nombre minimum d'étudiants.
Vous développerez des compétences en traduction professionnelle sous la direction coordonnée de traducteurs professionnels et d’universitaires expérimentés. Vous simulerez des scénarios de traduction réels et couvrirez une variété de spécialisations, tout en développant une base solide dans les dimensions linguistiques, qualitatives, sociales, éthiques et technologiques de la profession. Vous serez confronté à un large éventail de défis en matière de traduction, utiliserez des logiciels de pointe (par exemple, traduction assistée par ordinateur, traduction automatique et corpus) et acquerrez une compréhension critique de l'impact des technologies sur la profession.
Des modules optionnels axés sur les dimensions créatives, commerciales, technologiques et de recherche de la traduction vous permettent de personnaliser votre apprentissage en fonction de vos atouts, de vos goûts personnels et de vos ambitions professionnelles.
Vous acquerrez de l'expérience dans la fourniture de services linguistiques grâce à des stages et/ou à d'autres tâches et collaborations.
Pour conclure votre maîtrise, vous pouvez choisir entre un mémoire thématique, une traduction approfondie et un commentaire analytique, ou un stage plus un rapport critique.
Au cours de vos études, vous aurez l'occasion de démontrer votre excellence académique et professionnelle en remportant des prix. Ceux-ci incluent les éléments suivants :
- RWS Campus Top Student Award (deux licences Trados)
- Formation en gestion de projet (une place gratuite dans le programme de formation et de certification Pro PM)
- Prix du portfolio d’engagement professionnel
- Prix de la meilleure performance en traduction.
Développement professionnel
Notre cours est conçu pour vous aider à développer les compétences linguistiques, de traduction, technologiques, commerciales, interpersonnelles et générales nécessaires à une carrière réussie dans le secteur des services linguistiques.
L'expertise de Surrey et la formation qu'elle propose en technologies de traduction signifient que nos diplômés sont bien préparés à la demande croissante de traduction assistée par ordinateur, de post-édition, de missions collaboratives à distance et de nouveaux modes émergents de fourniture de services linguistiques.
Vous pratiquerez la traduction dans votre ou vos combinaisons de langues de travail en petits groupes sous la direction de traducteurs professionnels, qui simulent des scénarios de traduction authentiques et couvrent une variété de spécialisations.
Le Centre d'études en traduction de Surrey organise également régulièrement des séminaires pour vous fournir de plus amples informations sur la profession.
Vous recevrez des conseils sur le développement d'un portfolio d'engagement professionnel pour vous aider à construire un CV professionnel pendant vos études. Cela implique de documenter les stages et autres collaborations avec des prestataires de services linguistiques, ainsi que les activités extrascolaires, telles que l'adhésion à un organisme professionnel, la participation à des ateliers de développement professionnel et des webinaires et la participation à des projets avec la communauté locale. Par exemple, nos étudiants ont déjà travaillé avec le bureau international de l'université, la Watts Gallery et Guildford Walking Tours.
Admissions
Programme d'études
Modules
Les modules répertoriés sont indicatifs et reflètent les informations disponibles au moment de la publication. Veuillez noter que les modules peuvent être soumis à la disponibilité des enseignements, à la demande des étudiants et/ou aux limites de taille des classes.
L'Université gère un cadre de crédits pour tous les programmes enseignés sur la base d'un tarif de 15 crédits. Les modules peuvent comporter 15, 30, 45, 75 ou 120 crédits, et en plus pour certains mémoires de maîtrise, 90 crédits.
La structure de nos programmes suit des objectifs pédagogiques clairs et adaptés à chaque programme. Ceux-ci sont tous décrits dans les spécifications du programme qui incluent des détails supplémentaires tels que les résultats d'apprentissage :
- MA en traduction
Année 1
À plein temps
- Méthodes de recherche académique
- Introduction à la pensée informatique pour les traducteurs
- Principes et défis de la traduction et de l'interprétation
- Pratique de la traduction professionnelle I
- La traduction comme interaction homme-machine
- Rédaction et réécriture pour traducteurs
- Traduction audiovisuelle
- Affaires et gestion en traduction
- Pratique de la traduction professionnelle II
- Technologies intelligentes pour la traduction
- Traduction pour mémoire d’études en interprétation
À temps partiel
- Méthodes de recherche académique
- Introduction à la pensée informatique pour les traducteurs
- Principes et défis de la réflexion pour les traducteurs
- Pratique de la traduction professionnelle I
- Rédaction et réécriture pour traducteurs
- Traduction audiovisuelle
- Affaires et gestion en traduction
- Pratique de la traduction professionnelle II
- Technologies intelligentes pour la traduction
- Traduction pour les industries créatives
Année 2
À temps partiel
- Méthodes de recherche académique
- Introduction à la pensée informatique pour les traducteurs
- La traduction comme interaction homme-machine
- Rédaction et réécriture pour traducteurs
- Traduction audiovisuelle
- Affaires et gestion en traduction
- Technologies intelligentes pour la traduction
- Traduction pour les industries créatives
- Mémoire d'études en traduction et interprétation
Calendrier
Les horaires des cours sont normalement disponibles un mois avant le début du semestre.
Veuillez noter que même si nous faisons tout notre possible pour garantir que les horaires soient aussi conviviaux que possible pour les étudiants, l'enseignement programmé peut avoir lieu n'importe quel jour de la semaine (du lundi au vendredi). Les mercredis après-midi sont normalement réservés aux activités sportives et culturelles. L'horaire à temps partiel est basé sur celui à temps plein, les cours auront donc lieu n'importe quel jour d'enseignement.
Les séminaires de traduction ont lieu le mercredi après-midi – la participation est facultative mais fortement encouragée.
Veuillez noter que nos cours basés sur la pratique sont normalement dispensés par des interprètes professionnels et que nous pouvons parfois devoir reprogrammer les cours pour tenir compte des engagements professionnels.
Opportunités de carrière
Nous offrons des informations de carrière, des conseils et une orientation à tous les étudiants pendant leurs études avec nous, qui sont étendus à nos anciens élèves pendant trois ans après avoir quitté l'université. Nos diplômés ont un accès à vie à Surrey Pathfinder, notre portail en ligne pour la prise de rendez-vous et d'événements, les emplois, les stages et les outils de développement interactifs.
Il existe une demande croissante de nouveaux modes de traduction et de services linguistiques multilingues pour lesquels nos étudiants en maîtrise en traduction sont formés.
L'option de stage du cours vous permet d'acquérir une expérience professionnelle et d'entretenir une relation étroite avec un employeur potentiel, tout en préparant votre thèse. Nous sommes régulièrement contactés par des acteurs du secteur des services linguistiques souhaitant recruter des étudiants et de récents diplômés de Surrey.
Les opportunités d'emploi incluent :
- Travailler en tant que traducteurs internes et indépendants
- Rédacteurs de contenu multilingues
- Responsables des services linguistiques
- Spécialistes de la localisation
- Spécialistes en terminologie
- Spécialistes de la transcréation
- Professeurs de langues et de traduction.
Les récents diplômés de Surrey ont poursuivi des carrières dans des organisations internationales, des organismes gouvernementaux et dans le secteur privé, tout en développant avec succès des entreprises indépendantes. Certains de nos étudiants en maîtrise poursuivent leurs études en doctorat pour développer la recherche en langues et en traduction et embrasser une carrière universitaire.
Pour aider davantage nos étudiants à trouver des opportunités de travail dans le secteur des services linguistiques, nous organisons un salon de l'emploi annuel où les entreprises locales et internationales s'intéressant activement aux diplômés du Surrey rencontrent nos étudiants dans une atmosphère informelle et conviviale.
Frais de scolarité du programme
English Language Requirements
Certifiez votre maîtrise de l'anglais avec le test d'anglais Duolingo ! Le DET est un test d'anglais en ligne pratique, rapide et abordable accepté par plus de 4 000 universités (comme celle-ci) à travers le monde.