MA en traduction
University of Birmingham - College of Arts and Law
Information clé
Emplacement du campus
Birmingham, Royaume-Uni
Langues
Anglais
Format d'étude
Sur le campus
Durée
1 - 2 an
Rythme
À plein temps, À temps partiel
Frais de scolarité
GBP 10 530 / per year *
Date limite d'inscription
30 Aug 2024
Date de début au plus tôt
Sep 2024
* par an, étudiants anglais / européens à temps plein. International: 18 450 £
introduction
L'Université surveille l'épidémie de coronavirus (COVID-19) et son impact, et fait tout son possible pour sécuriser et rassurer les futurs étudiants. Pour des informations plus détaillées, nous mettons régulièrement à jour nos FAQ pour les futurs étudiants afin d'inclure les conseils les plus à jour.
Notre maîtrise innovante est idéale pour ceux qui cherchent à se lancer ou à développer une carrière de traducteurs professionnels. La pratique de la traduction est au cœur du programme et vous effectuerez de nombreuses traductions pratiques et spécialisées en arabe, catalan, chinois, français, allemand, grec, italien, espagnol, portugais ou russe.
Le programme offre une formation dans la technologie de traduction de pointe et la possibilité d'étudier une autre langue étrangère au niveau débutant, intermédiaire ou avancé. Nous sommes également en mesure de proposer un module optionnel d'interprétation anglais-chinois.
Il existe une gamme de modules optionnels axés sur la théorie et la méthodologie, ce qui signifie que cette maîtrise fournit également une excellente préparation pour des études ultérieures au niveau du doctorat. Nous proposons également un programme d'apprentissage à distance depuis plus de 2,5 ans.
En plus d'être accrédité par le réseau EMT, nous sommes membre de l'Institut de traduction et d'interprétation (ITI). Nous faisons également partie du programme de partenariat universitaire SDL, qui nous permet d'attribuer gratuitement des licences SDL Studio Freelance aux deux meilleurs étudiants qui étudient la technologie de la traduction chaque année académique.
Le programme est disponible pour les étudiants qui maîtrisent l'anglais et l'une des langues suivantes: arabe, catalan, chinois, français, allemand, grec, italien, espagnol, portugais ou russe. Nous pouvons accueillir toutes les paires de langues dans les deux sens sauf le mandarin, où nous offrons l'anglais au mandarin mais pas le mandarin à l'anglais.
Le contenu des cours
Le contenu du programme de base offre de nombreuses possibilités pour la pratique de la traduction. Vous allez étudier quatre modules de base:
- Compétences théoriques et analytiques
- Traduire pour les entreprises *
- Technologie de traduction *
- Traduction spécialisée
* Les combinaisons de langues proposées sont comme indiqué ci-dessus
Vous choisirez également deux modules parmi plusieurs options.
Évaluation
La plupart des modules de base et optionnels de ce cours sont évalués par cours plutôt que par examen écrit. Les exceptions sont la traduction pratique qui est évaluée par un examen et l'interprétation anglais-chinois qui comporte un test d'interprétation en direct basé sur la salle de classe. Voir les descriptions des modules pour plus de détails.
Vous devrez également rédiger un mémoire de 15 000 mots en traduction ou un projet de traduction approfondie.
Pourquoi étudier ce cours
- Accès à des logiciels spécialisés - notre programme comprend une formation à une variété d'outils et de logiciels, y compris les outils de mémoire de traduction (Wordfast et SDL Trados), le gestionnaire de corpus Sketch Engine et l'outil d'analyse de texte, un logiciel de publication assistée par ordinateur et des outils de post-édition. Nous intégrons cette formation dans plusieurs de nos modules pour maximiser vos opportunités de formation.
- Préparation pratique aux carrières en traduction - Pour être admises dans le réseau EMT, les universités doivent prouver que leur programme de formation de traducteurs couvre les six compétences clés requises pour les emplois de traduction dans les institutions internationales et dans le domaine de la communication multilingue. fournit.
- Fondement théorique - le programme vous donne également une solide base en théorie de la traduction qui éclairera votre pratique ou vous préparera pour de futures études
- Employabilité - nos diplômés poursuivent diverses carrières intéressantes, telles que la création de leur propre entreprise de traduction, la traduction d’anthologies littéraires et le travail en tant que gestionnaires de projets pour des entreprises internationales. Au cours des trois dernières années, 93% des étudiants en traductologie travaillaient et / ou poursuivaient leurs études six mois après l'obtention de leur diplôme.
- Liens avec l'industrie - nous organisons une série de conférences sur `` La profession de la traduction '' qui rassemble des conférenciers possédant un large éventail d'expertise dans le secteur de la traduction - employeurs, pigistes, éditeurs, représentants d'organisations nationales et internationales - et où les étudiants peuvent obtenir un aperçu la profession.
Conditions d'entrée
La langue dans laquelle vous avez l'intention de traduire devrait être la langue dans laquelle vous maîtrisez la langue maternelle, ou bien votre langue d'usage habituel. Dans ce dernier cas, il peut vous être demandé de fournir une preuve de vos compétences.
Il sera normalement nécessaire d'avoir une formation de niveau diplôme dans la ou les langues à partir desquelles vous avez l'intention de traduire. Si vous ne possédez pas de diplôme dans votre langue «seconde», il se peut que l'on vous demande de fournir d'autres preuves de vos compétences. Si vous ne possédez pas de diplôme en langues ou en sciences humaines, il vous sera peut-être demandé de fournir une preuve d'expérience de travail pertinente.
Les candidats internationaux devront normalement justifier de leurs compétences en anglais (voir ci-dessous). Toutefois, si vous possédez déjà un diplôme de premier cycle récent d'une université britannique, les résultats IELTS ne sont généralement pas nécessaires.
Les appariements de langues que nous pouvons accueillir sont:
- Anglais à Mandarin mais pas Mandarin à Anglais
- Français vers l'anglais et anglais vers le français
- Italien vers anglais et anglais vers italien
- Russe vers Anglais et Anglais vers Russe
- Espagnol vers Anglais et Anglais vers Espagnol
- Portugais vers Anglais et Anglais vers Portugais
- Allemand vers anglais et anglais vers allemand
- Anglais vers l'arabe et arabe vers l'anglais
- Anglais vers grec et grec vers anglais (disponible à temps partiel seulement en 2019/20)
- Anglais vers le catalan et catalan vers l'anglais
Étudiants internationaux
Exigences académiques
Nous acceptons une gamme de qualifications; les pages de notre pays vous montrent quelles qualifications nous acceptons de votre pays.
Exigences linguistiques en anglais
Vous pouvez satisfaire nos exigences en anglais de deux façons:
- en tenant une qualification en anglais au bon niveau; pour ce cours, nous demandons IELTS 6.5 dans toutes les bandes.
- en prenant et en complétant avec succès un de nos cours d'anglais pour étudiants internationaux
Admissions
Bourses et financement
Bourses et bourses d'études
Des bourses pour couvrir les frais et/ou les frais d’entretien peuvent être disponibles. Pour découvrir si vous êtes éligible à une bourse à l'échelle de l'Université et pour commencer votre demande de financement, veuillez visiter la base de données de financement des études supérieures de l'Université.
Les étudiants internationaux peuvent souvent obtenir un financement grâce à des bourses de recherche à l'étranger, des bourses du Commonwealth ou de leur gouvernement d'origine.
Prêts d'études supérieures
Des prêts de master garantis par le gouvernement sont disponibles pour aider les étudiants britanniques et européens à financer leurs études. Pour ceux qui commencent leurs cours après le 1er août 2020, des prêts sont disponibles jusqu'à 11 836 £ pour les étudiants en maîtrise dans toutes les matières. Les critères, l’éligibilité, le remboursement et les informations sur la demande sont disponibles sur le site Web du gouvernement britannique.
Programme d'études
Modules de base
Vous allez étudier quatre modules de base:
Traduire pour les entreprises
Ce module vise à vous fournir une solide formation en traduction écrite. Il se concentrera sur la traduction de textes destinés aux entreprises et aux organisations, dans une large gamme de secteurs (par exemple, biens de consommation, vente au détail, associations caritatives et institutions culturelles), avec un accent particulier sur les textes généraux ou techniques destinés à un lectorat général (consommateurs, grand public, non-public). lecteurs spécialisés). Les genres typiques couverts seront les brochures, les descriptions de produits, les communiqués de presse, les instructions et les pages Web. Vous apprendrez des concepts et des compétences clés (interaction avec le client, exploration d'informations, traduction à l'aide de stratégies appropriées, utilisation de corpus et de textes parallèles, et révision/édition/assurance qualité) et serez initié aux outils suivants : ressources informatiques générales, dictionnaires en ligne, recherche. moteurs, bases terminologiques, textes alignés et outils de corpus. Évaluation : traduction de ou vers l'anglais et commentaire réflexif
Technologie de traduction
Ce module est conçu pour fournir aux étudiants une expérience pratique d'une gamme de technologies appliquées à l'étude et à la pratique de la traduction. Les étudiants apprendront à utiliser les outils les plus couramment requis par les employeurs, tels que les outils de mémoire de traduction et de gestion terminologique, et évalueront de manière critique les exigences technologiques pour différents projets de traduction. Ils acquerront également une compréhension approfondie du fonctionnement des outils de traduction et de leur impact sur la traduction, à la fois en tant que discipline et en tant que pratique.
Compétences théoriques et analytiques
Le module présente les théories de la traduction les plus importantes et leur application à la pratique de la traduction. Il se concentre sur les outils conceptuels nécessaires à l'analyse du texte source avant la traduction et sur les principales approches théoriques et stratégies pour mener à bien une traduction. Il examine également l'importance des considérations pragmatiques, socioculturelles et éthiques pour éclairer les décisions de traduction.
Traduction spécialisée
Ce module s'appuie sur « Traduire pour les entreprises ; en vous proposant une formation continue dans la paire de langues de votre choix. Le module se concentre sur la traduction de textes destinés à un public spécialisé dans des domaines tels que les affaires, le droit et les sciences, ainsi que sur la traduction de textes créatifs dans des domaines tels que la littérature, la publicité et le tourisme. Vous examinerez les concepts clés et les défis associés à chaque type de texte et serez initié aux outils suivants : publication assistée par ordinateur, corpus, outils d'édition et d'assurance qualité et gestion HTML.
Modules optionnels
Vous choisirez également deux modules optionnels parmi une gamme pouvant inclure :
- Traduction multimodale
- Gestion de projet
- Développement professionnel
- Théorie contemporaine de la traduction
- Des langues pour tous
Projet final
En plus de vos modules enseignés, vous réaliserez un projet de 15 000 mots, qui peut prendre l'une des trois formes suivantes :
- Mémoire écrit traditionnel : un travail de recherche indépendant substantiel totalisant 15 000 mots.
- Projet de traduction étendu : vous traduirez un texte de 7 500 mots de votre choix, en vous appuyant sur des théories, des méthodologies et des approches appropriées pour la traduction de différents types et genres de textes, en réfléchissant à des questions telles que le public cible et la fonction, et en utilisant une gamme de ressources de traduction. Vous rédigerez également un commentaire de 7 500 mots sur le texte. Vous aurez l'opportunité de solliciter le soutien de nos partenaires de l'Association des sociétés de traduction afin que vous puissiez concevoir votre projet de traduction en fonction des défis professionnels actuels du secteur de la traduction.
Frais de scolarité du programme
Opportunités de carrière
Les diplômés de la maîtrise en études de traduction se lancent dans diverses carrières intéressantes, allant du travail de traducteurs et de chefs de projet pour de grands prestataires de services linguistiques à la gestion de leur propre entreprise de traduction ou au séjour à Birmingham pour effectuer des recherches doctorales. Au cours des trois dernières années, 95 % des diplômés en traductologie étaient en activité et/ou poursuivaient leurs études six mois après l'obtention de leur diplôme (DLHE 2014-2017).
Le programme vous permettra de développer un large éventail de compétences et d'attributs qui seront essentiels à votre future carrière. Il vous donnera notamment la possibilité de :
- Analyser et traduire des échantillons d'anglais et d'autres langues, en utilisant des méthodes appropriées
- Récupérer des informations, de la terminologie et des connaissances spécialisées à partir de diverses sources et les utiliser dans leur pratique de traduction
- Communiquer efficacement en anglais académique écrit et utiliser les compétences informatiques appropriées, y compris une gamme d'outils de traduction assistée par ordinateur
- Interagir efficacement en groupe
- Planifier le travail efficacement, avec des compétences appropriées en gestion du temps
- Effectuer des recherches dans un domaine sélectionné, à la fois individuellement et en termes, et rendre compte de ces recherches de manière appropriée.
Parallèlement à notre programme adapté à l'industrie et conçu avec la contribution d'un large éventail de consultants du métier de traducteur, nous organisons une série de conférences réunissant des intervenants possédant une large expertise du secteur de la traduction - employeurs, pigistes, éditeurs, représentants de organisations nationales et internationales – pour vous aider à préparer votre future carrière.
</p>
Nous avons trois trimestres d'enseignement par an, les trimestres d'automne, de printemps et d'été. Les dates des trimestres sont disponibles sur notre site Web.
Les étudiants à temps plein suivront trois modules obligatoires au trimestre d'automne et un module obligatoire au trimestre de printemps. Vous pouvez trouver tous les détails des modules au bas de l'onglet Détails du cours. Pendant la période estivale, vous travaillerez sur votre mémoire ou votre projet de traduction approfondi et un superviseur approprié vous sera attribué en fonction du sujet et de la paire de langues choisis.
Les étudiants à temps partiel suivront trois modules la première année et trois modules la deuxième année. Pour répondre aux besoins des étudiants à temps partiel, nous nous efforçons de regrouper les cours à des jours spécifiques de la semaine. Au cours du deuxième semestre de la deuxième année, vous travaillerez sur votre mémoire ou votre projet de traduction approfondi et un superviseur approprié vous sera attribué en fonction du sujet et de la paire de langues choisis.
Chaque module représente généralement un total de 200 heures d'étude, y compris les lectures préparatoires, les devoirs et la préparation des devoirs.
Méthodes d'apprentissage et d'enseignement
Le cours va:
- Encourager la pratique réflexive en traduction
- Vous familiariser avec les outils technologiques de pointe actuellement utilisés dans le secteur de la traduction et avec l'environnement professionnel dans lequel évoluent les traducteurs
- Vous offrir la possibilité d'effectuer des travaux pratiques de traduction approfondis sous la direction de tuteurs expérimentés afin de développer des compétences conformes à la pratique professionnelle actuelle.
- Vous permettre de développer une compréhension sophistiquée des concepts et théories les plus récents de la discipline des études de traduction
- Développer une compréhension critique des contraintes sociales et des conséquences de la traduction et des différents contextes de traduction à travers le monde
- Encouragez la compréhension du fonctionnement de l'anglais et d'autres langues et de la manière dont elles peuvent être utilement analysées, en particulier en référence à sa grammaire, à Alexis et à son discours, et comment une telle analyse peut vous être bénéfique en tant que traducteur.
- Fournir une compréhension pratique des techniques établies de recherche et d'enquête utilisées pour créer et interpréter des connaissances dans la discipline, afin de vous permettre d'entreprendre des recherches plus approfondies, soit dans le cadre de votre future carrière professionnelle, soit en vous inscrivant à un diplôme de recherche.